
My latest essay for Comment is online now: an illustrated meditation on the history and execution movie subtitles (their color, their language, their grammatical tricks) and why I find them so, well, fascinating. Read it here.
Love and language If I didn't actually believe in my responsibility to tell Americans the truth about Turkey, nevertheless I did feel it was somehow wasteful to study Russian literature instead of Turkish literature. I had repeatedly been told in linguistics classes that all languages were universally complex, to a biologically determined degree. Didn't that mean that all languages were, objectively speaking, equally interesting? And I already knew Turkish; it had happened without any work, like a gift, and here I was tossing it away to break my head on a bunch of declensions that came effortlessly to anyone who happened to grow up in Russia.
Today, this strikes me as terrible reasoning. I now understand that love is a rare and valuable thing, and you don't get to choose its object. You just go around getting hung up on the all the least convenient things—and if the only obstacle in your way is a little extra work, then that's the wonderful gift right there.

My latest essay for Comment is online now: an illustrated meditation on the history and execution movie subtitles (their color, their language, their grammatical tricks) and why I find them so, well, fascinating. Read it here.
What thou lovest well remains—and for me it is language in this condition of alert, sensuous precision, language that does not forget the world of nouns. I’m thinking that one part of this project will need to be a close reading of and reflection upon certain passages that are for me certifiably great. I have to find occasion to ask—and examine closely—what happens when a string of words gets something exactly right.
As sherp as muckle needles Whit wid ye dae if ye fund yersel face tae face wi a muckle lion? Staund as still as a stookie? Mak yer feet yer freens and rin? Creep awa quiet-like? Mibbe ye wid jist steek yer een and hope that ye were haein a dream – which is whit Obed did at first when he saw the frichtsome lion starin strecht at him. But when he opened his een again, the lion wis aye there, and whit wis waur, wis stertin tae open its muckle mooth. Precious sooked in her braith. ‘Did ye see his teeth?’ she spiered. Obed noddit his heid. ‘The moonlicht wis gey bricht,’ he said. ‘His teeth were white and as sherp as muckle needles.’
The list is the origin of culture. It's part of the history of art and literature. What does culture want? To make infinity comprehensible. It also wants to create order—not always, but often. And how, as a human being, does one face infinity? How does one attempt to grasp the incomprehensible? Through lists, through catalogs, through collections in museums and through encyclopedias and dictionaries. ... We also have completely practical lists—the shopping list, the will, the menu—that are also cultural achievements in their own right. ...
The list doesn't destroy culture; it creates it. Wherever you look in cultural history, you will find lists. In fact, there is a dizzying array: lists of saints, armies and medicinal plants, or of treasures and book titles. Think of the nature collections of the 16th century. My novels, by the way, are full of lists.
I have a new essay up on the Comment Magazine website, a brief historical meditation on the word hello and its connections to one of the most influential cultural artifacts of the last 150 years, the telephone.
Why not a universal language? At the end of the day, language death is, ironically, a symptom of people coming together. Globalization means hitherto isolated peoples migrating and sharing space. For them to do so and still maintain distinct languages across generations happens only amidst unusually tenacious self-isolation—such as that of the Amish—or brutal segregation. (Jews did not speak Yiddish in order to revel in their diversity but because they lived in an apartheid society.) Crucially, it is black Americans, the Americans whose English is most distinct from that of the mainstream, who are the ones most likely to live separately from whites geographically and spiritually.
The alternative, it would seem, is indigenous groups left to live in isolation—complete with the maltreatment of women and lack of access to modern medicine and technology typical of such societies. Few could countenance this as morally justified, and attempts to find some happy medium in such cases are frustrated by the simple fact that such peoples, upon exposure to the West, tend to seek membership in it.
As we assess our linguistic future as a species, a basic question remains. Would it be inherently evil if there were not 6,000 spoken languages but one?
The private languages of Lego Then, when another seven-year-old came round for tea after school one day, I overheard the two of them, busy in the spaceship construction yard that used to be our living room, get into a linguistic thicket.
“Can you see any clippy bits?” my son asked his friend. The friend was flummoxed. “Do you mean handy bits?” he asked, pointing.
“Yes,” replied my boy. “Clippy bits.”
Of course! This language of Lego isn’t just something our family has invented; every Lego-building family must have its own vocabulary. And the words they use (mostly invented by the children, not the adults) are likely to be different every time. But how different? And what sort of words?
Sponsored by my muzzer The child's language learning, now and later, is governed by two obvious motives: the desire to communicate and the desire to be admired. He imitates what he hears. More or less successful imitations usually bring action and reward and tend to be repeated. Unsuccessful ones usually don't bring action and reward and tend to be discarded.
But since language is complicated business it is sometimes the unsuccessful imitations that bring the reward. The child, making a stab at the word mother, comes out with muzzer. The family decides that this is just too cute for anything and beams and repeats muzzer, and the child, feeling that he's scored a bull's eye, goes on saying muzzer long after he has mastered other and brother. Baby talk is not so much invented by the child as sponsored by the parent.
Eventually the child moves out of the family and into another speech community - other children of his neighborhood. He goes to kindergarten and immediately encounters speech habits that conflict with those he has learned. If he goes to school and talks about his muzzer, it will be borne in on him by his colleagues that the word is not well chosen. Even mother may not pass the muster, and he may discover that he gets better results and is altogether happier if he refers to his female parent as his ma or even his old lady.
Endangered words The revised book could be viewed as another example of adults contributing to the growing disconnection between children and the natural world—a trend that was identified by a study conducted a few years ago by two zoologists at Cambridge University. Reporting in the journal Science, the researchers revealed that a typical 8-year-old could name 78 percent of the 150 characters in the popular video game Pokémon, but could identify less than half of the common British plants and animals in pictures.
Which brings us to one final irony: The concept of the Pokémon universe stems from the hobby of insect collecting, a popular pastime of the game’s inventor when he was a child in Japan.
Love letters 
By sharing the [Korean] script with others, Ms. Lee said, she is simply expressing the will of her ancestor King Sejong, who promulgated the script. (She is a direct descendant, 21 generations removed.)
The national holiday, Hangul Day, on Oct. 9, celebrates the king’s introduction of the script in 1446. Before that, Koreans had no writing system of their own. The elite studied Chinese characters to record the meaning, but not the sound, of Korean.
“Many of my illiterate subjects who want to communicate cannot express their concerns,” the king is recorded to have said in explaining the reason for Hunminjeongeum, the original name for Hangul. “I feel sorry for them. Therefore I have created 28 letters.”
“The king propagated Hangul out of love of his people,” Ms. Lee said. “It’s time for Koreans to expand his love for mankind by propagating Hangul globally. This is an era of globalization.”
Not imitation, but discovery In spite of the commonsense notions of parents, they do not "teach" their children to talk. Children learn to talk, using the language of their parents, siblings, friends, and others as sources and examples--and by using other speakers as testing devices for their own emerging ideas about language. When we acknowledge the complexity of adult speech, with its ability to generate an unlimited number of new, meaningful utterances, it is clear that this skill cannot be the end result of simple instruction. Parents do not explain to their children, for example, that adjectives generally precede the noun in English, nor do they lecture them on the rules governing formation of the past participle. While parents do correct some kinds of mistakes on a piecemeal basis, discovering the underlying rules which make up the language is the child's job.
From what we know, children appear to learn language partly by imitation but even more by hypothesis-testing. Consider a child who is just beginning to form past tenses. In the earliest efforts, the child is likely to produce such incorrect and unheard forms as I goed to the store or I seed a dog, along with other conventional uses of the past tense: I walked to Grandma's. This process reveals that the child has learned the basic, general rule about the formation of the past tense--you add -ed to the verb--but has not yet mastered the other rules, the exceptions and irregularities. The production of forms that the child has never heard suggests that imitation is not central in language learning and that the child's main strategy is hypothesizing--deducing from the language she hears an idea about the underlying rule, and then trying it out.
Tweet-worthy This idea [of concise communication] certainly isn't new. How about the book of Proverbs? "When words are many, sin is not absent, / but he who holds his tongue is wise" (10:19). At seventy-eight characters, including spaces and punctuation, eminently tweetable. What about memorable speeches? We don't remember the whole speech. But the short quotes are bite-sized, so they stick. "Ask not what your country can do for you. Ask what you can do for your country" (seventy-nine characters). Long? No. Meaningful? Yes. Or how about song lyrics? "I have run, I have crawled, I have scaled these city walls, only to be with you. But I still haven't found what I'm looking for"--128 characters. Tweet it, baby.
This highly lauded poem by William Carlos Williams could be tweeted with 51 characters to spare:
so much depends
upon
a red wheel
barrow
glazed with rain
water
beside the white
chickens.
Or this Japanese Haiku:
old pond . . .
a frog leaps in
water's sound
Simple. Beautiful. Tweet-worthy.
The Shettima Kagu Qur’an