<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">

    <title type="text">Culture Making items tagged language</title>
    <subtitle type="text">Culture Making:Main column content</subtitle>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.culture-making.com/author/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.culture-making.com/tag/atom/" />
    <updated>2009-01-07T16:07:34Z</updated>
    <rights>Copyright (c) 2009, Andy Crouch</rights>
    <generator uri="http://www.pmachine.com/" version="1.6.4">ExpressionEngine</generator>
    <id>tag:culture-making.com,2009:01:07</id>


    <entry>
      <title>Namaste in six key presses</title>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.culture-making.com/post/namaste_in_six_key_presses/" />
      <id>tag:culture-making.com,2009:author/9.1191</id>
      <published>2009-01-07T10:50:34Z</published>
      <updated>2009-01-07T16:07:34Z</updated>
      <author>
            <name>Andy Crouch</name>
            <email>andy@culture-making.com</email>
                  </author>

      <content type="html"><![CDATA[
        
						
			

					<b>Andy: </b><em>“File under unintended (or nearly so) beneficial consequences. Could the txt msg, sometimes decried as the end of careful writing, end up saving languages? Also file under beneficial Christian culture making: SIL, cited here as "a Dallas organization that works to preserve languages," which is exactly what it is, receives substantial funding from Wycliffe Bible Translators, who have done more than anyone else to preserve these unique and irreplaceable parts of culture. But a note of caution: elsewhere in the article an expert says that "200 languages have enough speakers to justify development of cellphone text systems." That would leave, it seems, some 6,632 languages to go.”</em><br />		
		<p>Texting is the cheapest and most popular mode of cellphone communication in most of the world, and last year text messages topped voice calls even in the U.S. The world’s three billion cellphones far surpass the Internet as a universal communications medium, and they are vital to business development in less-developed economies.</p><p>But companies that develop predictive text say they have created cellphone software for fewer than 80 of the world’s 6,912 languages cataloged by SIL International, a Dallas organization that works to preserve languages.</p><p>One key to using the languages is the availability of a technology called predictive text, which reduces the number of key taps necessary to create a word when using a limited keypad. Market research shows that text messaging soars after predictive text becomes available. . . .</p><p>In Hindi, a language with 11 vowels and 34 consonants that is spoken by 40% of the Indian population, texting “Namaste,” which means “hello,” can take 21 key presses. . . . Typing “Namaste” with predictive text takes just six key presses. Nuance Corp. of Burlington, Mass., which dominates the predictive-text market, says that in 2006 cellphone users in India with predictive text in their handsets averaged 70 messages a week; those without it averaged 18.
</p><hr />
<div class="author" style="font-size: -1">from "<a href="http://online.wsj.com/article/SB123085399947547573.html">How the Lowly Text Message May Save Languages That Could Otherwise Fade</a>," by William M. Bulkeley, <a href="http://online.wsj.com/">WSJ.com</a>, 2 January 2009</div>		

	
			
			
			
		
      ]]></content>
    </entry>

    <entry>
      <title>One hand, one heart, two tongues</title>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.culture-making.com/post/one_hand_one_heart_two_tongues/" />
      <id>tag:culture-making.com,2009:author/9.1149</id>
      <published>2009-01-07T10:50:34Z</published>
      <updated>2009-01-07T16:07:34Z</updated>
      <author>
            <name>Andy Crouch</name>
            <email>andy@culture-making.com</email>
                  </author>

      <content type="html"><![CDATA[
        
						
			

					<b>Nate: </b><em>“A revival of <i>West Side Story</i>, directed by the 90-year-old author of the 1957 musical's book, aims to redress the original's anti-Puerto Rican bias (or just plain inaccuracy). I hope at least one of the gangs will hold on to the dorky-cool ballet swagger. But even if not, it'd be worth it to hear the songs in Spanish.”</em><br />		
		<p>Added excitement comes from the bilingual reworking of the libretto. When Maria sings I Feel Pretty it comes out as: &#8220;Hoy me siento/Tan Hermosa/Tan preciosa que puedo volar/Y no hay diosa, en el mundo, que me va a alcanzar.&#8221;</p><p>Lin-Manuel Miranda, creator of the recent hit musical <a href="http://www.intheheightsthemusical.com/">In The Heights</a>, which focuses on a poor neighbourhood of Manhattan&#8217;s Washington Heights faced with gentrification, was recruited to rewrite the lyrics. The Sharks sing in Spanish, with English surtitles, while the delinquent Jets sing in English.</p><p>Laurents was given the idea of a bi-lingual show after his companion, Tom Hatcher, who died two years ago, saw an all-Spanish staging of the musical in Colombia in which the Sharks – the Capulets of Shakespeare&#8217;s play – were transformed into heroes, the Jets into villains.</p><p>Laurents intends to make the new version darker and more threatening than previous stagings, certainly more so than the film, of which he is disparaging. &#8220;I thought the whole thing was terrible. Day-Glo costumes and fake accents!&#8221; he told the Washington Post.
</p><hr />
<div class="author" style="font-size: -1">from "<a href="http://www.guardian.co.uk/stage/2008/dec/16/west-side-story-sharks-jets">A bilingual version of <i>West Side Story</i> gives the Sharks their due</a>," by Ed Pilkington, <a href="http://www.guardian.co.uk/stage/2008/dec/16/west-side-story-sharks-jets">guardian.co.uk</a>, 16 December 2008</div>		

	
			
			
			
		
      ]]></content>
    </entry>

    <entry>
      <title>The MagnifiCat (srsly)</title>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.culture-making.com/post/the_magnificat_srsly/" />
      <id>tag:culture-making.com,2009:author/9.1139</id>
      <published>2009-01-07T10:50:34Z</published>
      <updated>2009-01-07T16:07:34Z</updated>
      <author>
            <name>Andy Crouch</name>
            <email>andy@culture-making.com</email>
                  </author>

      <content type="html"><![CDATA[
        
						
			

					<b>Nate: </b><em>“So: what exactly are the cultural meanings and implications of the collective internet effort to paraphrase the entire Bible in the language of <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Lolcat">LOLCats</a>? Bad taste bordering on sacrilege? A mockery of the care and exceeding effort of the many people working to make the Bible available to every person in their mother tongue? Or something that in its way might actually border on the reverent? Certainly we see the collective efforts of lots of people contemplating the meaning of verse after verse, even if only at first to look for hilarious potential misspellings and mysterious cheezburger refrains.”</em><br />		
		<div style="float:right; padding:15px 5px 5px 5px"><img src="http://culture-making.com/media/OHAIMARY_210.jpg" alt="image"></div><p>Mary sed &#8220;Ceiling Cat is laik a big deal,
<br />
Mai I is happy about Ceiling Cat&#8230;
<br />
bcz he kepted me in maind an now evribodi knowz i can haz cheezburgr.
<br />
Thank u Ceiling Cat, u iz cool.
<br />
U iz niec to evribodi.
<br />
Xcept peeplz who doant dizrv it LOL.
<br />
U haz pwned teh r00lrz
<br />
whiel stil bein niec to teh n00bz.
<br />
U givd cookies to teh hungri
<br />
whiel u tolded teh rich &#8220;Niec trai.&#8221;
<br />
U wuz niec to Israel
<br />
an to all Abraham&#8217;s famili liek u promist.&#8221;
</p><hr />
<div class="author" style="font-size: -1">Luke 1:46–56, <a href="http://www.lolcatbible.com/index.php?title=Luke_1#46">LOLCat Bible Translation Project</a> :: thanks Christine!</div>		

	
			
			
			
		
      ]]></content>
    </entry>

    <entry>
      <title>Nabokov on the translator&#8217;s art</title>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.culture-making.com/post/nabokov_on_the_translators_art/" />
      <id>tag:culture-making.com,2009:author/9.1135</id>
      <published>2009-01-07T10:50:34Z</published>
      <updated>2009-01-07T16:07:34Z</updated>
      <author>
            <name>Andy Crouch</name>
            <email>andy@culture-making.com</email>
                  </author>

      <content type="html"><![CDATA[
        
						
			

					<b>Nate: </b><em>“One of my favorite passages from Vladimir Nabokov's novel <i><a href="http://books.google.com/books?ei=HbVGSfLJOoKGkASgkpi3Dw&id=0LIuSUeNxCMC&dq=bend+sinister&q=oak&pgis=1#search_anchor">Bend Sinister</a></i>, about the near impossibility of translating metaphor and experience across languages, cultures, and time—and the mindboggling wonder that it sometimes can be done.”</em><br />		
		<p>It was as if someone, having seen a certain oak tree (further called Individual T) growing in a certain land casting its own unique shadow on the green and brown ground, had proceeded to erect in his garden a prodigiously intricate piece of machinery which in itself was as unlike that or any other tree as the translator&#8217;s inspiration and language were unlike those of the original author, but which, by means of ingenious combinations of parts, light effects, breeze-engendering engines, would, when completed, cast a show exactly similar to that of Individual T—the same outline, changing in the same manner, with the same double and single spots of sun rippling in the same position, at the same hour of the day.
</p><hr />
<div class="author" style="font-size: -1">from <a href="http://books.google.com/books?id=Oox94rdQIMgC&pg=PA25&lpg=PA25&dq;="having+seen+a+certain+oak+tree"&source=bl&ots=dGRNXi7vs5&sig=w_QZhemvtG4N5beoaDnYg4FDPlQ&hl=en&sa=X&oi=book_result&resnum=3&ct=result#PPA25,M1"><i>Bend Sinister</i></a>, by Vladimir Nabokov, 1947 :: via <a href="http://books.google.com/books?id=Oox94rdQIMgC&pg=PA25&lpg=PA25&dq;="having+seen+a+certain+oak+tree"&source=bl&ots=dGRNXi7vs5&sig=w_QZhemvtG4N5beoaDnYg4FDPlQ&hl=en&sa=X&oi=book_result&resnum=3&ct=result#PPA25,M1"><i>The excitement of verbal adventure</i></a></div>		

	
			
			
			
		
      ]]></content>
    </entry>

    <entry>
      <title>Huzzah for Alan Jacobs</title>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.culture-making.com/post/huzzah_for_alan_jacobs/" />
      <id>tag:culture-making.com,2009:author/9.1110</id>
      <published>2009-01-07T10:50:34Z</published>
      <updated>2009-01-07T16:07:34Z</updated>
      <author>
            <name>Andy Crouch</name>
            <email>andy@culture-making.com</email>
                  </author>

      <content type="html"><![CDATA[
        
						
			

					<b>Andy: </b><em>“The incomparable Alan Jacobs has begun blogging at Culture11 about the perfectly Culture Making–worthy topic of "technologies of reading and research and, well, knowledge." Alan is worth reading on any subject, anywhere, so let there be much rejoicing.”</em><br />		
		<p>I’m interested in how reading on the page differs from reading on screens; in how different kinds of screens enable different kinds of knowledge; in the strategies and tools we employ for information <i>gathering</i>, for information <i>ordering</i>, and for information <i>evaluating</i>. I think a lot about linear and non-linear forms of organizing mental experience, and the technologies that make such organization easier or harder. I wonder about whether we’re really losing serendipity, as so many people say. I’m fascinated by the various <i>speeds</i> at which technologies move and by our ability (or, sometimes, inability) to match those speeds. I wonder what libraries are for and what they will be for.
</p><hr />
<div class="author" style="font-size: -1">from "<a href="http://culture11.com/blogs/textpatterns/2008/12/05/hello-world/">Greetings, people of earth</a>," by Alan Jacobs, <a href="http://culture11.com/blogs/textpatterns/">Text Patterns</a>, 7 December 2008 :: via <a href="http://blog.beliefnet.com/textmessages/2008/12/merry-christmas-to-alan-jacobs.html">Patton Dodd's "Text Messages" at Beliefnet</a></div>		

	
			
			
			
		
      ]]></content>
    </entry>

    <entry>
      <title>Ella Fitzgerald, One Note Samba, 1969</title>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.culture-making.com/post/ella_fitzgerald_one_note_samba_1969/" />
      <id>tag:culture-making.com,2009:author/9.1088</id>
      <published>2009-01-07T10:50:34Z</published>
      <updated>2009-01-07T16:07:34Z</updated>
      <author>
            <name>Andy Crouch</name>
            <email>andy@culture-making.com</email>
                  </author>

      <content type="html"><![CDATA[
        
						
			

			<p align="center"><object width="420" height="340"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/PbL9vr4Q2LU&amp;hl=en&amp;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/PbL9vr4Q2LU&amp;hl=en&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="420" height="340"></embed></object></a>
</p><br />
<b>Nate: </b><em>“A friend asked me to recommend an Ella Fitzgerald recording to play at her wedding. That's a bit of a trick question, as anything sung by Ella, even the inappropriate lyrics, will somehow magically work in that situation. I settled on her version of Johnny Mercer's "Too Marvelous for Words," with its excellent Webster's Dictionary shout-out, but here's a live performance by Ella that's very literally too marvelous for words.”</em><br /><hr /><span style="font-size: -1"></span>

	
			
			
			
		
      ]]></content>
    </entry>

    <entry>
      <title>“It isn’t a noise, it’s my language”</title>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.culture-making.com/post/it_isnt_a_noise_its_my_language/" />
      <id>tag:culture-making.com,2009:author/9.1027</id>
      <published>2009-01-07T10:50:34Z</published>
      <updated>2009-01-07T16:07:34Z</updated>
      <author>
            <name>Andy Crouch</name>
            <email>andy@culture-making.com</email>
                  </author>

      <content type="html"><![CDATA[
        
						
			

			<p align="center"><object width="420" height="340"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/BF2nG48r-6s&amp;hl=en&amp;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/BF2nG48r-6s&amp;hl=en&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="420" height="340"></embed></object>
</p><br />
<b>Nate: </b><em>“Miriam Makeba 1932–2008: Mama Africa gives her audience a much-needed lesson in isiXhosa pronunciation.”</em><br /><hr /><span style="font-size: -1">"<a href="http://www.youtube.com/watch?v=BF2nG48r-6s&feature=related">Qongoqothwane (The Click Song)</a>," by Miriam Makeba (1979)</span>

	
			
			
			
		
      ]]></content>
    </entry>

    <entry>
      <title>Musilanguage</title>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.culture-making.com/post/musilanguage/" />
      <id>tag:culture-making.com,2009:author/9.946</id>
      <published>2009-01-07T10:50:34Z</published>
      <updated>2009-01-07T16:07:34Z</updated>
      <author>
            <name>Andy Crouch</name>
            <email>andy@culture-making.com</email>
                  </author>

      <content type="html"><![CDATA[
        
						
			

					<b>Nate: </b><em>“News out of Iceland that doesn't deal with bank failures or the plummeting krona! OK, news might be a stretch, but we could all stand to hear some more Hopelandic these days.”</em><br />		
		<p>According to evolutionary musicology, “Musilanguage” is a proto-linguistic form of communication somewhere in between, on the one hand, emotive grunting/cooing/moaning/what-have-you, and then on the other, semantically/ symbolically appropriate but sonically arbitrary sounds that convey meaning (i.e. words). As most things are when it comes down to it, this particular concept is about gettin’ busy.</p><p>In “Descent of Man,” Darwin describes “true musical cadences” used by “some early progenitor of man” to woo the opposite sex  (or to get totally whack with the same one). This “musilanguage” — a term coined by neurologist Steven Brown — would ostensibly evolve into language and music, respectively.</p><p>The Icelandic post-rock four-piece <a href="http://www.sigur-ros.co.uk/">Sigur Rós</a> is well-known for switching up the emotive and the referential. A made-up language <i>Vonlenska</i> (“Hopelandic” in English), which emulates the cadences of Icelandic without actually meaning anything, peppers their songs up to the current album, <i>Með suð í eyrum við spilum endalaust</i> (“With a Buzz in Our Ears we Play Endlessly”). Now on <a href="http://www.myspace.com/sigurros">tour </a>in Europe, Japan, Canada and the US, the band’s bassist confessed in an interview  with <a href="http://www.pitchforkmedia.com/article/feature/146223-interview-sigur-rs">Pitchfork </a>media, however, that all the hullaballoo about the nature of their lyrics and linguistic hijinks was, and is, rather hype. For example the title of a track on the last album, “Gobbledigook”, was not so much a comment on how they express themselves, but rather a misspelling of the Icelandic “Gobbldigob”, a word for the clippity-clop of horses’ hooves.
</p><hr />
<div class="author" style="font-size: -1">from "<a href="http://blog.babbel.com/sex-drugs-and-gobbledigook-sigur-ros-and-rjdj-emote-in-musilanguage/">Sex, drugs and gobbledigook: Sigur Rós and RjDj emote in “musilanguage”</a>," by Mara, <a href="http://blog.babbel.com/sex-drugs-and-gobbledigook-sigur-ros-and-rjdj-emote-in-musilanguage/">The Babbel Blog</a>, 15 October 2008</div>		

	
			
			
			
		
      ]]></content>
    </entry>

    <entry>
      <title>Gilgamesh for apes</title>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.culture-making.com/post/gilgamesh_for_apes/" />
      <id>tag:culture-making.com,2009:author/9.909</id>
      <published>2009-01-07T10:50:34Z</published>
      <updated>2009-01-07T16:07:34Z</updated>
      <author>
            <name>Andy Crouch</name>
            <email>andy@culture-making.com</email>
                  </author>

      <content type="html"><![CDATA[
        
						
			

					<b>Nate: </b><em>“I love studies of animal language precisely because, of course, they're generally really just as much about human language and culture. The generous, absurd gesture of translating a Babylonian epic into ape-ish just underscores the point.”</em><br />		
		<p>There’s been <a href="http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/article720546.ece">increased interest</a> lately in monkey languages after discoveries were made about how putty-nosed monkeys combine sounds to create a basic syntax:</p>
<p>* Hack-hack-hack-hack: “There’s an eagle over there!”
<br />
* Pyow-hack-hack-pyow-pyow-pyow: “I’ve seen a leopard, let’s move away!”
<br />
* Hack-hack-hack-pyow-hack-hack-hack-hack-hack “There’s an eagle over there, let’s move away!”</p>
<p>But research at the <a href="http://www.greatapetrust.org/">Great Ape Trust</a> using the sign language <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Yerkish">Yerkish</a> reveals the primates are capable of far more linguistic sophistication. <a href="http://socialfiction.org/index.php">Primate Poetics</a> sets out a manifesto to enrich this new language, starting, ambitiously, with a translation of the epic Gilgamesh:</p>
<p>“We will learn Yerkish.
<br />
We will translate human literature into Yerkish. 
<br />
We will invent words, word-tricks, word-jokes, word-games to show the apes new ways of using (their) language.
<br />
We will become knowledgeable and original enough to be invited by the researchers of the Great Ape Trust to read our Yerkish translation of Gilgamesh to Kanzi, Panbanisha and all the others.</p>
<p>“We are not here to compare and to compete with the ape but to appreciate its language for its own beauty. This is emphatically not about some lone genius monkey penning the Great Primate Novel.”
</p><hr />
<div class="author" style="font-size: -1">from "<a href="http://www.fedbybirds.com/2008/09/poetry_for_primates.html">Poetry for Primates</a>," <a href="http://www.fedbybirds.com/">Fed by Birds</a>, 20 September 2008</div>		

	
			
			
			
		
      ]]></content>
    </entry>

    <entry>
      <title>Give or take 100,000 words</title>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.culture-making.com/post/give_or_take_100000_words/" />
      <id>tag:culture-making.com,2009:author/9.896</id>
      <published>2009-01-07T10:50:34Z</published>
      <updated>2009-01-07T16:07:34Z</updated>
      <author>
            <name>Andy Crouch</name>
            <email>andy@culture-making.com</email>
                  </author>

      <content type="html"><![CDATA[
        
						
			

			<b>Nate: </b><em>“Translation is always a more complex business than you'd initially think.”</em><br />
<div class="author" style="font-size: -1">"<a href="http://ideas.blogs.nytimes.com/2008/09/29/the-mountain-of-les-mis/">The Mountain of ‘Les Mis’</a>," a <a href="http://ideas.blogs.nytimes.com/2008/09/29/the-mountain-of-les-mis/">NYTimes.com Ideas Blog</a> post, 29 September 2008</div><hr />		
		<p><strong>Literature |</strong> A new <a href="http://www.randomhouse.com/catalog/display.pperl?isbn=9780679643333">English translation</a> of Hugo’s sprawling and digressive “Les Misérables” is <em>100,000 words longer</em> than its best-known predecessor. So it draws attention to the translator’s mission of sticking to an author’s intent. Or in some cases not? In America, the 1863 “Confederate” edition, unlike a rival “Yankee” edition, “struck out all references to slavery.” [<a href="http://entertainment.timesonline.co.uk/tol/arts_and_entertainment/the_tls/article4816401.ece">TLS</a>]
</p>
		

	
			
			
			
		
      ]]></content>
    </entry>

    <entry>
      <title>Cultural Relativism: Animal Noises Edition</title>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.culture-making.com/post/cultural_relativism_animal_noises_edition/" />
      <id>tag:culture-making.com,2009:author/9.871</id>
      <published>2009-01-07T10:50:34Z</published>
      <updated>2009-01-07T16:07:34Z</updated>
      <author>
            <name>Andy Crouch</name>
            <email>andy@culture-making.com</email>
                  </author>

      <content type="html"><![CDATA[
        
						
			

			
<div class="author" style="font-size: -1">a <a href="http://www.good.is/?p=12109">GOOD</a> post by Andrew Price, 22 September 2008</div><hr />		
		<div style="float:right; margin:15px 5px 5px 5px"><img src="http://culture-making.com/media/1222113518-frogs_210.jpg" alt="Frogs"></div><p>Bzzzpeek is an engaging little website that’ll play you clips of kids from various different countries making the sounds they think dogs, lions, and other common animals make. There seems to be very little disagreement across cultures about what cats say. Frogs, however, are another story entirely. And fair enough: the American “ribbit” is a pretty strange set of syllables to assign to frog noises. <a href="http://www.flat33.com/bzzzpeek/index1.html#" target="_blank">See bzzzpeek here</a>. Via <a href="http://www.veryshortlist.com/vsl/daily.cfm/review/624/Website/bzzzpeek/?tp" target="_blank">VSL</a>.
</p>
		

	
			
			
			
		
      ]]></content>
    </entry>

    <entry>
      <title>Some of the loneliest languages</title>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.culture-making.com/post/some_of_the_loneliest_languages/" />
      <id>tag:culture-making.com,2009:author/9.788</id>
      <published>2009-01-07T10:50:34Z</published>
      <updated>2009-01-07T16:07:34Z</updated>
      <author>
            <name>Andy Crouch</name>
            <email>andy@culture-making.com</email>
                  </author>

      <content type="html"><![CDATA[
        
						
			

					<b>Nate: </b><em>“Dispatches from (but not in) dying tongues. The author's book <a href="http://www.amazon.com/One-Thousand-Languages-Living-Endangered/dp/0520255607">1000 Languages</a> is presumably much more inclusive but, if the lone Amazon.com reviewer's to believed, heavier on anecdote than thoroughness and fact-checking, alas.”</em><br />		
		<p><b>5. Yuchi</b></p><p>Yuchi is spoken in Oklahoma, USA, by just five people all aged over 75. Yuchi is an isolate language (that is, it cannot be shown to be related to any other language spoken on earth). Their own name for themselves is Tsoyaha, meaning “Children of the Sun”. Yuchi nouns have 10 genders, indicated by word endings: six for Yuchi people (depending on kinship relations to the person speaking), one for non-Yuchis and animals, and three for inanimate objects (horizontal, vertical, and round). Efforts are now under way to document the language with sound and video recordings, and to revitalise it by teaching it to children.</p>
<p><b>6. Oro Win</b></p><p>
The Oro Win live in western Rondonia State, Brazil, and were first contacted by outsiders in 1963 on the headwaters of the Pacaas Novos River. The group was almost exterminated after two attacks by outsiders and today numbers just 50 people, only five of whom still speak the language. Oro Win is one of only five languages known to make regular use of a sound that linguists call “a voiceless dental bilabially trilled affricate”. In rather plainer language, this means it’s produced with the tip of the tongue placed between the lips which are then vibrated (in a similar way to the brrr sound we make in English to signal that the weather is cold).</p><p><b>7. Kusunda</b></p><p>
The Kusunda are a former group of hunter-gatherers from western Nepal who have intermarried with their settled neighbours. Until recently it was thought that the language was extinct but in 2004 scholars at Tribhuvan University in Kathmandu located eight people who still speak the language. Another isolate, with no connections to other languages.
</p><hr />
<div class="author" style="font-size: -1">from "<a href="http://www.guardian.co.uk/books/2008/aug/27/endangered.languages">Top 10 endangered languages</a>," by Peter K. Austin, <a href="http://www.guardian.co.uk/books/2008/aug/27/endangered.languages">guardian.co.uk</a>, 27 August 2008 :: via <a href="http://www.languagehat.com/archives/003233.php">languagehat.com</a></div>		

	
			
			
			
		
      ]]></content>
    </entry>

    <entry>
      <title>G. SALE</title>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.culture-making.com/post/g_sale/" />
      <id>tag:culture-making.com,2009:author/9.793</id>
      <published>2009-01-07T10:50:34Z</published>
      <updated>2009-01-07T16:07:34Z</updated>
      <author>
            <name>Andy Crouch</name>
            <email>andy@culture-making.com</email>
                  </author>

      <content type="html"><![CDATA[
        
						
			

					<b>Nate: </b><em>“This is a sign one of my neighbors set out up the street earlier this summer. I was impressed by its somewhat manic brevity—and how, in the context, the first letter is really all that's needed. (At the time I also happened to be reading John Berger's novel <a href="http://www.amazon.com/G-Novel-John-Berger/dp/0679736549">G.</a>, whose <a href="http://www.amazon.com/gp/reader/0679736549/ref=sib_dp_pt#reader-link">cover</a> in the paperback I had was in the same burgundy-and-golden-brown range—a lovely random convergance of cultural artifacts, of life and lit).”</em><br />		
		<a href="about:blank"><img src="http://culture-making.com/media/P1010012.jpg" alt="photo" /></a><hr />
<div class="author" style="font-size: -1">"G. SALE," Beaverton, Oregon (2008), photo by the blogger</div>		

	
			
			
			
		
      ]]></content>
    </entry>

    <entry>
      <title>If it seems wordish, use it.</title>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.culture-making.com/post/if_it_seems_wordish_use_it/" />
      <id>tag:culture-making.com,2009:author/9.768</id>
      <published>2009-01-07T10:50:34Z</published>
      <updated>2009-01-07T16:07:34Z</updated>
      <author>
            <name>Andy Crouch</name>
            <email>andy@culture-making.com</email>
                  </author>

      <content type="html"><![CDATA[
        
						
			

					<b>Nate: </b><em>“Oddly, I've never been too enthused by the "there oughta be a word for X" genre (<i>Sniglets</i>, etc.). But I am a huge fan of new words that actually get used, even if they annoy the traditionalists at first. Part of glory of language is the freedom it gives us to come up witn entirely new, yet comprehensible combinations of words and word-parts.”</em><br />		
		<p>Part of the joy and pleasure of English is its boundless creativity: I can describe a new machine as bicyclish, I can say that I’m vitamining myself to stave off a cold, I can complain that someone is the smilingest person I’ve ever seen, and I can decide, out of the blue, that fetch is now the word I want to use to mean “cool.” By the same token, readers and listeners can decide to adopt or ignore any of these uses or forms.</p>
<p>So, please, leave off the “not a real word” apologia. A far better (and dare I say, funner) technique is to jump in with both feet and use whatever word strikes your fancy. Instead of being defensive, demand that any who dare to quibble over your use prove that your word is, in fact, not a word.</p><p>In short, if it seems wordish, use it. No apologies necessary.
</p><hr />
<div class="author" style="font-size: -1">from "<a href="http://www.boston.com/bostonglobe/ideas/articles/2008/08/03/chillax/">Chillax</a>," by Erin McKean, <a href="http://www.boston.com/bostonglobe/ideas/articles/2008/08/03/chillax/"><i>Boston Globe</i> op-ed</a>, 3 August 2008 :: via <a href="http://www.boingboing.net/2008/08/27/english-is-a-usermod.html">Boing Boing</a></div>		

	
			
			
			
		
      ]]></content>
    </entry>

    <entry>
      <title>Surfing Proust: Is nonfiction just easier to read?</title>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.culture-making.com/post/surfing_proust_is_nonfiction_just_easier_to_read/" />
      <id>tag:culture-making.com,2009:author/9.763</id>
      <published>2009-01-07T10:50:34Z</published>
      <updated>2009-01-07T16:07:34Z</updated>
      <author>
            <name>Andy Crouch</name>
            <email>andy@culture-making.com</email>
                  </author>

      <content type="html"><![CDATA[
        
						
			

					<b>Nate: </b><em>“A response to Nicholas Carr's <a href="http://www.theatlantic.com/doc/200807/google"><i>Atlantic Monthly</i> article</a> about the ways in which easy outside access to information might be changing (and weakening) the ways we think, remember, and process information. (Kevin Kelly had his own fascinating retort to Carr's article <a href="http://www.theatlantic.com/doc/200807/google">here</a>.)”</em><br />		
		<p>When I think about it, my ability to “read deeply and without distraction” is not impaired at all when it comes to 9,000 word articles in Harper’s or The Atlantic on, say, trends in urban crime, thick with policy analysis and statistics, or for that matter, “<a href="http://www.theatlantic.com/doc/200807/google">Is Google Making us Stupid?</a>” It’s just when I try to read Proust, or heaven forbid, <i>JR</i> by William Gaddis—a novel that I greatly anticipated reading, but which quickly became a coaster for the glass of water on my bedside table.</p><p>A more important question, I think, is why our brains now seem to better tolerate nonfiction. Regarding Proust in particular, Carr’s argument is, for me, especially ironic: The way that I have found to actually read those long complex sentences is, in fact, to skim them—to ride along on the surface from one detailed, beautiful image of village life to another, without trying to unpack them too literally or rationally.
</p><hr />
<div class="author" style="font-size: -1">from "<a href="http://imagejournal.org/page/blog/maybe-google-isnt-making-us-stupid">Maybe Google Isn’t Making Us Stupid</a>," by Caroline Langston, <a href="http://imagejournal.org/page/blog/maybe-google-isnt-making-us-stupid">Good Letters: The IMAGE Blog</a>, 26 August 2008</div>		

	
			
			
			
		
      ]]></content>
    </entry>

    <entry>
      <title>The Rosetta Disk</title>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.culture-making.com/post/the_rosetta_disk/" />
      <id>tag:culture-making.com,2009:author/9.679</id>
      <published>2009-01-07T10:50:34Z</published>
      <updated>2009-01-07T16:07:34Z</updated>
      <author>
            <name>Andy Crouch</name>
            <email>andy@culture-making.com</email>
                  </author>

      <content type="html"><![CDATA[
        
						
			

					<b>Nate: </b><em>“Concieved as a modern-day Rosetta Stone, the Rosetta Disk aims to preserve linguistic knowledge for the long-term future, well after DVD and even paper may decay. This side contains the teaser: “Languages of the World: This is an archive of over 1,500 human languages assembled in the year 02008 C.E. Magnify 1,000 times to find over 13,000 pages of language documentation.” The chosen text for the microengraved parallel translations: the book of Genesis.”</em><br />		
		<a href="http://blog.longnow.org/2008/08/20/very-long-term-backup/"><img src="http://culture-making.com/media/Rosettaball-1.jpg" alt="photo" /></a><hr />
<div class="author" style="font-size: -1">photo from "<a href="http://blog.longnow.org/2008/08/20/very-long-term-backup/">Very Long-Term Backup</a>," by Kevin Kelly, <a href="http://blog.longnow.org/2008/08/20/very-long-term-backup/">The Long Now Blog</a>, 20 August 2008</div>		

	
			
			
			
		
      ]]></content>
    </entry>

    <entry>
      <title>ah&#45;SEE&#45;shə</title>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.culture-making.com/post/ah_see_sh/" />
      <id>tag:culture-making.com,2009:author/9.628</id>
      <published>2009-01-07T10:50:34Z</published>
      <updated>2009-01-07T16:07:34Z</updated>
      <author>
            <name>Andy Crouch</name>
            <email>andy@culture-making.com</email>
                  </author>

      <content type="html"><![CDATA[
        
						
			

			<b>Nate: </b><em>“Now, I guess, I can pray for peace with the proper pronunciation.”</em><br />
<div class="author" style="font-size: -1">a <a href="http://www.languagehat.com/archives/003213.php">languagehat.com</a> post, 10 August 2008</div><hr />		
		<p>I&#8217;m not going to get into the politics of the mess in the north Caucasus except to say that there are no good guys, but I have to get a minor linguistic gripe off my chest: all the news broadcasts are talking about &#8220;ah-SET-ee-ə&#8221; and the &#8220;ah-SET-ee-ənz.&#8221;  What&#8217;s next, cro-AT-ee-ə? ve-NET-ee-ən art?&nbsp; I realize none of the broadcasters and reporters have ever heard of Ossetia before, but you&#8217;d think the patterns of English spelling would clue them in to its proper pronunciation, ah-SEE-shə.&nbsp; I suppose it&#8217;s another case of hyperforeignification, like &#8221;<a href="http://www.languagehat.com/archives/002167.php">bei-ZHING</a>.&#8221;</p>
<p>Incidentally, <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ossetic_language">Ossetian</a> (as every schoolboy knows) is an Iranian language, and the Ossetian name for Ossetia is <i>Iryston</i>, based on <i>Ir</i>, the self-designation meaning &#8216;an Ossetian&#8217; (well, actually it specifically refers to the majority group of Ossetians, and the minority Digors resent the use of that name for the whole people, causing some Ossetes to identify with the medieval Alans and call Ossetia &#8220;Alania,&#8221; but let&#8217;s set that aside—if you&#8217;re interested in the messy politics of Caucasian ethnic nomenclature and the Alans, read &#8220;The Politics of a Name: Between Consolidation and Separation in the Northern Caucasus&#8221; [<a href="http://src-h.slav.hokudai.ac.jp/publictn/acta/23/02_shnirelman.pdf">pdf</a>, <a href="http://64.233.167.104/search?q=cache:LiJb-rfqtZ4J:src-h.slav.hokudai.ac.jp/publictn/acta/23/02_shnirelman.pdf">html</a>] by Victor Shnirelman); it used to be thought that <i>Ir</i> was derived from <i>*arya-</i> &#8216;Aryan&#8217; and thus related to <i>Iran</i>, but Ronald Kim denies this in &#8220;On the Historical Phonology of Ossetic: The Origin of the Oblique Case Suffix,&#8221; <i>Journal of the American Oriental Society</i>, Vol. 123 (Jan. - Mar. 2003), pp. 43-72 (<a >2.0.CO;2-5">JSTOR</a>); the relevant discussion is on p. 60, fn. 42.&nbsp; Kim says it may be from a Caucasian language, or it may be descended from PIE <a href="http://www.bartleby.com/61/roots/IE588.html"><i>*wiro-</i></a> &#8216;man.&#8217;  (The word <i>Ossetian</i> is based on a Russian borrowing of the Georgian term <i>Oseti</i>.)
</p>
		

	
			
			
			
		
      ]]></content>
    </entry>

    <entry>
      <title>The strange yet fortunate property of always being full</title>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.culture-making.com/post/the_strange_yet_fortunate_property_of_always_being_full/" />
      <id>tag:culture-making.com,2009:author/9.598</id>
      <published>2009-01-07T10:50:34Z</published>
      <updated>2009-01-07T16:07:34Z</updated>
      <author>
            <name>Andy Crouch</name>
            <email>andy@culture-making.com</email>
                  </author>

      <content type="html"><![CDATA[
        
						
			

			
		<p>As the philosopher Albert Borgmann has observed, human cultures have the strange yet fortunate property of always being full. No culture experiences itself as thin or incomplete. Consider language. No human language seems to its speakers to lack the capacity to describe everything they experience—or, at least, all our languages fail at the same limits of mystery. Even though our languages divide up the color spectrum very differently from one another, for example, every human language has a name for every color its speakers can see. No one is waiting for a new word to come along so they can begin talking about yellow.
</p><br />
		<p><small>	&mdash;<i>Culture Making</i>, p. 67</small></p>

	
			
			
			
		
      ]]></content>
    </entry>

    <entry>
      <title>Homo loquax</title>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.culture-making.com/post/homo_loquax/" />
      <id>tag:culture-making.com,2009:author/9.580</id>
      <published>2009-01-07T10:50:34Z</published>
      <updated>2009-01-07T16:07:34Z</updated>
      <author>
            <name>Andy Crouch</name>
            <email>andy@culture-making.com</email>
                  </author>

      <content type="html"><![CDATA[
        
						
			

					<b>Andy: </b><em>“Tom Wolfe's 2006 Jefferson Lecture, typically for Wolfe, is insanely wide-ranging and brilliantly provocative, and arguably also lacks a finally convincing plot. But it's fascinating reading on the subject of culture and its ineradicable and irreducible role in shaping human beings. (Paragraph breaks added below to make Wolfe's peroration a bit more intelligible.)”</em><br />		
		<p>Until there was speech, the human beast could have no religion, and consequently no God. In the beginning was the Word. Speech gave the beast its first ability to ask questions, and undoubtedly one of the first expressed his sudden but insatiable anxiety as to how he got here and what this agonizing struggle called life is all about. To this day, the beast needs, can’t live without, some explanation as the basis of whatever status he may think he possesses. For that reason, extraordinary individuals have been able to change history with their words alone, without the assistance of followers, money, or politicians. Their names are Jesus, John Calvin, Mohammed, Marx, Freud--and Darwin.</p><p>And this, rather than any theory, is what makes Darwin the monumental figure that he is. The human beast does not require that the explanation offer hope. He will believe whatever is convincing. Jesus offered great hope: The last shall be first and the meek shall inherit the earth. Calvin offered less. Mohammed, more and less. Marx, even more than Jesus: The meek will take over the earth now! Freud offered more sex. Darwin offered nothing at all. Each, however, has left an enduring influence. Jesus is the underpinning of both Marxism and political correctness in American universities. There was a 72-year field experiment in Marxism, which failed badly. But Marx’s idea of one class dominating another may remain with us forever. In medical terms, Freud is now considered a quack. But his notion of sex as an energy like the steam in a boiler, which must be released in an orderly fashion or the boiler will blow up, remains with us, too. At this very moment, as we gather here in the Warner Theatre, you can be sure that there are literally millions of loin spasms and hip-joint convulsions that are taking place at this very instant throughout the world that would not be occurring were it not for the power of the words of Sigmund Freud.</p><p>Today, Charles Darwin still reigns, but his most fervent followers, American neuroscientists, are deeply concerned about this irritating matter of culture, the product of speech. Led by the British neuroscientist Richard Dawkins, they currently propose that culture is the product of “memes” or “culturegens”, which operate like genes and produce culture. There is a problem, however. Genes exist, but memes don’t. The concept of memes is like the concept of Jack Frost ten centuries ago. Jack Frost was believed to be an actual, living, albeit invisible, creature who went about in the winter freezing fingertips and making the ground too hard to plow. </p><p>Noam Chomsky has presented another problem. He maintains that there is no sign that speech evolved from any form of life lower than man. It’s not that there is a missing link, he says. It’s that there is absolutely nothing in any other animal to link up with.
<br />

</p><hr />
<div class="author" style="font-size: -1">from <a href="http://www.neh.gov/whoweare/wolfe/lecture.html">The Human Beast: Tom Wolfe's 2006 Jefferson Lecture</a>, 10 May 2006 : : via Greg Veltman</div>		

	
			
			
			
		
      ]]></content>
    </entry>

    <entry>
      <title>Txt in contxt</title>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.culture-making.com/post/txt_in_contxt/" />
      <id>tag:culture-making.com,2009:author/9.507</id>
      <published>2009-01-07T10:50:34Z</published>
      <updated>2009-01-07T16:07:34Z</updated>
      <author>
            <name>Andy Crouch</name>
            <email>andy@culture-making.com</email>
                  </author>

      <content type="html"><![CDATA[
        
						
			

					<b>Nate: </b><em>“I've yet to convert fully to the texting lifestyle (mostly due to cost and thumb dexterity) but I agree that it's an opportunity for linguistic innovation rather than destruction. You have to know the norms to be able to creatively flaunt them.”</em><br />		
		<p>But the need to save time and energy is by no means the whole story of texting. When we look at some texts, they are linguistically quite complex. There are an extraordinary number of ways in which people play with language - creating riddles, solving crosswords, playing Scrabble, inventing new words. Professional writers do the same - providing catchy copy for advertising slogans, thinking up puns in newspaper headlines, and writing poems, novels and plays. Children quickly learn that one of the most enjoyable things you can do with language is to play with its sounds, words, grammar - and spelling.</p><p>The drive to be playful is there when we text, and it is hugely powerful. Within two or three years of the arrival of texting, it developed a ludic dimension. In short, it’s fun.</p><hr />
<div class="author" style="font-size: -1">from ”<a href="http://books.guardian.co.uk/departments/referenceandlanguages/story/0,,2289259,00.html">2b or not 2b?</a>”, by linguistics professor David Crystal, <a href="http://books.guardian.co.uk/">guardian.co.uk</a>, 5 July 2008 :: via <a href="http://www.languagehat.com/archives/003178.php#more">languagehat.com</a></div>		

	
			
			
			
		
      ]]></content>
    </entry>


</feed>