[S]ometimes Mark’s Gospel has been called the first Christian book, in large part based on the reference in Mk. 13.14 where we find the parenthetical remark, “let the reader understand”, on the assumption that the ‘reader’ in question is the audience. But let us examine this assumption for a moment. Both in Mk. 13.14 and in Rev. 1.3 the operative Greek word is ho anagin?sk?n, a clear reference to a single and singular reader, who in that latter text is distinguished from the audience who are dubbed the hearers (plural!) of John’s rhetoric. . . . [N]ot even Mark’s Gospel should be viewed as a text, meant for private reading, much less the first real modern ‘text’ or ‘book’. Rather Mark is reminding the lector, who will be orally delivering the Gospel in some or several venues near to the time when this ‘abomination’ would be or was already arising that they needed to help the audience understand the nature of what was happening when the temple in Jerusalem was being destroyed. Oral texts often include such reminders for the ones delivering the discourse in question. So in fact it is not likely the case that the reference to ‘a reader’ in the NT functions like it would in a modern text. The reader in question is not the audience of the discourse or document, but rather its presenter who knows the text in advance and can appropriately and effectively orally deliver its content to the intended audience or audiences.